Все о бумажных словарях: плюсы и минусы. Недостатки электронных словарей

Электронный словарь -- словарь в компьютере или другом электронном устройстве.

Позволяет быстро найти нужное слово, часто с учётом морфологии и возможностью поиска словосочетаний (примеров употребления), а также с возможностью изменения направления перевода (например, англо-русский или русско-английский).

При традиционном подходе минимальной единицей доступа является лексема (имя словарной статьи): нужно прочесть всю статью, чтобы определить, содержится ли в ней ответ на наш запрос. Для таких словарей, как оксфордский, это представляет серьезную проблему. Например, глагол "set" имеет там 400 только основных значений (и у многих из них имеются подзначения).

Пользователь хотел бы, чтобы словарь максимально локализовал релевантную информацию. При этом речь не идет об автоматическом выборе переводного эквивалента (если мы говорим о переводном словаре). Специфика словарного ответа в том, что он дает весьма разнообразную информацию о слове или словосочетании, а не просто переводное соответствие, предполагает активный выбор пользователя из нескольких возможных хорошо обоснованных альтернатив.

Однако попытка решить проблему адекватной реакции словаря на запрос неизбежно наталкивается на сопротивление самого словарного материала, перенесенного из бумажного словаря. Но, конечно, самое главное преимущество хороших электронных словарей - одновременный поиск не только по названию словарной статьи, но и по всему огромному объему словарей, что просто нереально в бумажном варианте. Такой поиск создает многомерный портрет слова, при этом извлекаются из глубин словарной статьи не только конкретные примеры его использования и устойчивые выражения, в которых слово встречается, но и обнажаются, становятся явными языковые законы, которым подчиняются правила словообразования. Даже мобильный электронный словарь не может отразить все сиюминутные движения языка, но он может дать ключ для расшифровки и понимания этих изменений, делая пользователя соавтором лексикографа. Что очень важно, когда требуется точный смысловой перевод, ведь это не задача подбора подходящего выражения, а в широком смысле отображение одной культуры с помощью языка другой.

Фактически многие словари, которые сформировались в языковой атмосфере середины века, сильно устарели. В них не указаны современные значения старых слов, а многие новые слова просто отсутствуют. Буквальное перенесение таких словарей на компьютеры бесперспективно. Это стало особенно очевидно в связи с развитием Интернета: большая часть Веб-страниц состоит из английских текстов, написанных живым современным языком, обильно использующим разговорную лексику и сленг. Вряд ли какой-либо из существующих англо-русских словарей может ответить на этот вызов. Решить данную задачу под силу лишь электронным словарям.

Большинство "бумажных" словарей ориентировано на человека, читающего на иностранном языке, то есть человека, который в непонятном ему тексте находит "опорные" слова, помогающие выстроить общую смысловую картину. Человек "пишущий", кроме знания всех используемых слов, должен четко представлять, как эти слова сочетаются друг с другом, какие предлоги при этом используются, есть ли устойчивые выражения, передающие необходимый смысл.

Мы пришли к выводу, что, В результате накопления новых средств коммуникации понятие «словарь» стало толковаться расширительно. В него стали включать аудио-, видео-, грамзаписи и т.д., то есть сформировался нетрадиционный подход к изучению. Словарь стали рассматривать как одну из разновидностей документа, который может существовать в любой форме и на любом материальном носителе.

«Достоинства и недостатки традиционных и электронных словарей на современном уроке ».

Словарь -- книга, содержащая собрание слов (или , словосочетаний, идиом и т. Д.), расположенных по определённому принципу, и дающая сведения об их значениях, употреблении, происхождении, переводе на другой язык и т. П. (лингвистические словари) или информацию о понятиях и предметах, ими обозначаемых, о деятелях в каких-либо областях науки, культуры и др. (новый энциклопедический словарь. М., 2000).

В современном мире несомненную популярность и актуальность имеют электронные носители информации, в том числе словари. Несомненно бумажный и электронный варианты словарей имеют свои преимущества и недостатки в условиях современного урока английского языка.

С технической же точки зрения, электронный словарь - компьютерная , которая содержит особым образом закодированный словарные статьи, позволяющие осуществлять быстрый поиск нужных слов (словосочетаний, фраз).

В сравнении бумажных и электронных словарей можно выделить основные моменты:

Приемущества электронных словарей:

1. Словарь в электронном варианте более удобен в использовании, занимает мало места (компактен)

2. Электронные словари могут делиться на те которые выполняют только одну функцию (например: «толковый словарь Даля онлайн»), и те, которые в состоянии выполнять много функций (например: «abby lingvo»).

3. Оnline-переводчики и словари google после неудачного поиска слова или словосочетания предлагают ввести свой вариант перевода (толкования) и сохранить его. Энциклопедия wikipedia работает по той же схеме.

Недостатки электронных словарей:

Проблема неполноты словаря, а так же поддержания словаря в актуальном состоянии. Данные проблемы не так ярко выражены, как в их бумажных прародителях. Многие словари требуют наличие определённой совокупности программных средств, которые в свою очередь требуют наличие определённых аппаратных средств. Электронные словари дороже, чем их бумажные собратья.

В условиях современного урока английского языка несомненное преимущество имеют электронные словари, учитывая возможности использования ИКТ и доступ к сети интернет, практически в каждой школе.

Вот некоторые электронные онлайн ресурсы, подходящие для использования на уроке:

https://www. /lingvo_dictionary/

ABBYY Lingvo от фирмы Bit Software. Этот словарь полезен там, где требуется быстрый подручный перевод слова. Словарь обладает очень удачным интерфейсом и широким выбором словарей. Комплект Lingvo очень удачно совмещает простоту и комфортность работы с полнотой словарей.

http://www. multitran. ru/

Если вы услышали слово, но не знаете, как оно пишется, а вам его нужно перевести, не беда. Онлайн переводчик Multitaran незаменим в этом случае. Просто впишите в поле для поиска то, что вы примерно услышали — остальную работу сделает переводчик. Он проведет поиск наиболее близких по его мнению слов и с большой долей вероятности в результатах вы увидите то, что вам нужно

http://dictionary. cambridge. org/

В Cambridge Dictionaries вы сможете для каждого слова увидеть как транскрипцию, так и аудио. И что примечательно в двух вариантах — британском и американском. Аудио в безупречном качестве позволит правильно услышать и запомнить слова. Для новичков этот словарь незаменим при сравнении звуков, которые еще плохо различаются на слух. Система транскрипции здесь более чем информативна и понятна. Минусом является то, что объем меньше, чем у Lingvo, однако аудио есть во всех статьях.

Это народный словарь английского сленга с направлением на английский толковый. Здесь трактовки и перевод указаны обычными пользователями. Этот словарь полезен тогда, когда нужно истолковать не только слова, но и отдельные фразы целиком. Удобная навигация. Здесь все исключительно на английском, пользоваться словарем можно, обладая уже некоторым фундаментом и базовыми знаниями.


Электронный (автоматический) словарь - это словарь в специ­альном машинном формате, функционирующий как часть про­граммного обеспечения компьютера. Сегодня широко распростра­няются электронные версии самых различных словарей. В отличие от традиционных словарей электронный словарь наряду с текстом и графическими изображениями может содержать весь спектр ме- диаобъектов, включая видео- и анимационные фрагменты, звук, музыку и прочее.

Все электронные словари можно разделить на два типа:

    автоматические словари конечного пользователя (о них и пойдет речь в данном разделе);

    автоматические словари для программ обработки текста (это информационно-поисковые тезаурусы, частотные словари, рубрикаторы, классификаторы, словари морфологического анали­за; словари для машинного перевода), которые включают подроб­ную информацию о морфологических, синтаксических и семанти­ческих особенностях функционирования слова. Количество зон словарных статей в таких словарях варьируется от 1 до 100. Каж­дая зона содержит особый тип словарной информации: лемма, грамматическая информация или стилистические пометы, зоны значения и толкования. В электронных словарях количество зон больше, чем в обычных бумажных.

Важной особенностью электронного словаря является его ги­пертекстовое устройство. Ссылки, внедренные в слова, фразы или рисунки, позволяют пользователю выбрать текст или рисунок и немедленно вывести на экран связанные с ним сведения и мульти­медийные материалы. Взаимоотношения между компонентами словарной статьи не являются линейными. Словарная статья имеет четкую логическую структуру с иерархическими связями между элементами. Каждая информационная категория занимает здесь строго фиксированное место - так называемую «зону». Пользова­тель, проявляя интерес к той или иной информации, запрашивает определенный параметр и получает доступ к отдельным фрагмен­там статьи. В соответствии с запросом активизируется лишь от­дельно взятая зона, поэтому нет необходимости просматривать всю статью. Следовательно, создатели элекгронного словаря могут предусмотреть довольно большое количество словарных входов, позволяющее пользователю легко и быстро получать любую необ­ходимую ему информацию, а проблемы алфавитного расположе­ния словарных статей для массового пользователя не имеют прин­ципиального значения.

Электронные словари имеют серьезные преимущества по сравнению со своими бумажными аналогами, что проявляется в быстром росте соответствующего рынка. Электронный словарь принципиально может обойти ключевое противоречие книжной лексикографии: чем больше информации предлагает словарь, чем больше развит его научный аппарат, тем сложнее им пользоваться. Поэтому классические словари разделяются на две категории. Первая - популярные, относительно удобные, но довольно про­стые. Вторая - обстоятельные академические издания, не всегда позволяющие быстро получить искомую информацию. Современ­ные электронные словари не только значительно превосходят по объему книжные, но и находят искомое слово или словосочетание за несколько секунд.

При этом речь не идет об автоматическом выборе переводного эквивалента (если мы говорим о переводном словаре). Словарный ответ может давать весьма разнообразную информацию о слове или словосочетании, а не просто переводное соответствие, пред­полагает активный выбор пользователя из нескольких возможных хорошо обоснованных альтернатив. Электронный словарь может быть дву- и более направленным, то есть позволять переводить слова в обоих направлениях и даже с одного языка на другой при посредстве третьего.

Большую роль играет также фактор доступности. Далеко не в каждом крупном российском городе можно найти бумажные изда­ния больших иностранных словарей. При этом существует значи­тельное число бесплатных Интернет-проектов (как отечественных, так и зарубежных), представляющих разнообразные лексикогра­фические материалы. Второй и не менее важный аспект доступно­сти - ценовой: большинство отечественных словарей, распростра­няемых на CD/DVD-ROM, стоят значительно дешевле своих бу­мажных аналогов. Привлекательными факторами для пользователя являются также интерактивность современных электронных сло­варей, их актуальность, обновляемость, удобный для пользователя интерфейс.

Фактически многие словари, которые сформировались в язы­ковой атмосфере середины прошлого века, сильно устарели. Появ­ляются новые отрасли производства, науки, бизнеса, культуры. В обычную разговорную речь приходят новые слова, термины, ус­тойчивые словосочетания. В них не указаны современные значе­ния старых слов, а многие новые слова просто отсутствуют, так как бумажные словари слишком долго готовятся. Электронные словари могут оперативно обновляться.

Но, конечно, самое главное преимущество хороших электрон­ных словарей - одновременный поиск не только по названию сло­варной статьи, но и по всему огромному объему толкований слов­ника, что не представляется возможным в бумажном варианте. Та­кой поиск создает многомерный портрет слова, при этом из глубин словарной статьи извлекаются конкретные примеры его использо­вания и устойчивые выражения, в которых слово встречается. Очень важно, что электронные словари используют последние достижения лексикографии. Каждое значение в электронном сло­варе сопровождается синонимами, антонимами, примерами упот­ребления, лингвистической информацией. Удобно то, что не выхо­дя из основной статьи, можно открыть окна синонимов, антонимов и т. д. и изучать их одновременно.

Однако разработка электронных словарных баз, так же как и создание бумажных словарей, является трудоемким делом, а ли­цензирование готовых словарей обходится очень дорого.

На сегодняшний день в России получили широкое распро­странение электронные словари разных издательств: Lingvo (ABBYY Software House), Мультилекс (МедиаЛингва),Polyglossum (ЭТС - "Электронные и традиционные словари"), Контекст (Ин- форматик),PROMT (ПРОМТ) и многие другие. Эти словари в большой степени универсальны, но вместе с тем каждый из них тяготеет к определённой нише.

Два самых известных электронных словаря - Lingvo компа­нииAbbyy и МультиЛекс, разработанный фирмой МедиаЛингва. Специалисты, создающие эти словари, исповедуют разные взгляды на принципы электронной лексикографии. Компания МедиаЛингва придерживается при разработке словарей МультиЛекс стратегии, которая заключается в создании цифровых копий известных книж­ных изданий. В основе электронных словарей от этой компании лежат авторитетные современные словари ведущих издательств России. Словари МультиЛекс - это усовершенствованные копии своих печатных оригиналов. В них последовательно воспроизво­дится содержание печатных словарей, включая предисловия авто­ров оригинальных изданий и сопутствующие справочные материа­лы. В качестве объёма словника указывается объём словника ори­гинала. В распоряжении пользователей имеются мощные и разно­образные средства поиска (распознавание слов и выражений во всех грамматических формах, поиск идиом, выражений, примеров употребления, алфавитный поиск с подсказкой). При работе со словарями МультиЛекс предоставляется точная и полная словар­ная информация (транскрипция, отраслевые и стилистические по­меты, ударения, толкования, примеры).

Подход МедиаЛингва имеет и недостатки, так как жесткая привязка к бумажному прототипу не дает возможности исправлять и дополнять электронный словарь, а тем более изменять структуру построения словарной статьи. Традиционные словари довольно серьезно отстают от языковой реальности - обычно это не менее десяти лет. А электронные словари можно пополнять чуть ли не ежедневно.

По другому пути пошла компания Abbyy. ОсновуLingvo со­ставляет электронный словарь собственной разработки. Каждая новая версияLingvo дополняется актуальной лексикой, и в ней ис­правляются найденные ошибки и неточности. Таким образом, бла­годаря лексикографическим исследованиям англо-русский словарь фирмыAbbyy близок к языковой практике. Словари"Lingvo" не являются точными копиями бумажных аналогов. Так, в качестве источников для подготовки экономического словаря"LingvoEconomics" указаны семь словарей различных авторов. Продукты линейкиAbbyy Lingvo давно пользуются заслуженной популярностью у пользователей благодаря полноте и современно­сти лексической базы, удобству в работе, быстроте поиска.

Электронные словари не только содержат транскрипцию, но и могут произносить слова. Здесь тоже существует два подхода. В МультиЛекс встроен синтезатор звука и произносятся все слова. Однако полностью доверять такому подходу, не контролируя его по транскрипции, опасно. Синтезатор может неправильно поставить ударение или вообще исказить произношение слова. В Abbyy Lingvo основную лексику озвучивает диктор с оксфордским про­изношением, считающимся для английского языка классическим.

Базы данных "Polyglossum" формируются из единого источни­ка с выпускаемыми издательством бумажными словарями и снаб­жены развитой системой индексации данных, позволяющей вести полнотекстовый поиск в любом направлении. Объём словарей ука­зывается в "терминах", что учитывает особенности и новые воз­можности электронных версий словарей. Количество "терминов" равно количеству уникальных словарных входов. Устойчивые со­четания, идиомы и т.д. считаются единым целым, а варианты пере­вода - отдельными вхождениями. Среди словарей"Polyglossum" есть бумажные словари, переведённые в электронный формат без права внесения изменений. Имеются бумажные словари, в отно­шении которых издательство ЭТС имеет права на дальнейшее раз­витие (обновление, внесение поправок и толкований), а также из­дание в любой форме. Есть электронные словари, не имеющие бу­мажных аналогов. Словари"Polyglossum" являются отличным ра­бочим инструментом профессионального технического переводчи­ка, инженера, учёного. Издательство ЭТС - безусловный лидер по количеству, разнообразию и точности отраслевых и технических словарей. Спектр языков словарей ЭТС явно ориентирован на страны северной Европы, имеющие тесные связи с Россией.

Электронные словари "Контекст" подготавливаются и попол­няются лексикографическим отделом компании "Информатик" по материалам печатных и авторских словарей. Они организованы так, чтобы работа с ними была максимально быстрой и удобной.

Основу каждой статьи составляет множество синонимичных слов или словосочетаний на двух языках. Каждый из синонимов рас­сматривается как единица, которая может служить ключевым сло­вом для поиска. Синонимы могут быть снабжены пометами (часть речи, транскрипция и т.п.). Статья может содержать примеры пере­водов фраз, также рассматриваемых в качестве поисковых единиц. Объём словарей подсчитывается в поисковых единицах, приходя­щихся на синонимы, и не включает в себя примеры, хотя по при­мерам также ведётся поиск. "Контекст" удобен для иностранцев, изучающих русский язык; благодаря распознаванию вводимых слов в любой форме он хорош для получения справки без отвлече­ния от основного занятия, но в первую очередь его аудиторией считаются переводчики. Основными достоинствами "Контекста" с точки зрения перевода можно считать достаточно большой набор тематических словарей, поиск словосочетаний в любой форме и возможность показать список переводов всех фраз с интересую­щим словом в словаре.

Различные словари используют совершенно разные подходы и, соответственно, методы представления словарных данных. В ре­зультате объёмы включённых в них словарей указаны разными способами: в словарных статьях, поисковых терминах или "едини­цах". "Статья" соответствует обыкновенной словарной статье при алфавитном поиске (как в бумажном словаре). Однако количество словарных статей как показатель объёма - величина весьма обман­чивая. На практике значимым оказывается то количество возмож­ных вопросов, на которые в словаре содержатся ответы.

На сегодняшний день в магазинах, специализирующихся на продаже программного обеспечения, можно найти целый ряд сло­варей и энциклопедий на компакт-дисках. Конечно, словари и эн­циклопедии широко представлены и в российском Интернете - от крупных проектов до не менее интересных тематических словарей, созданных и пополняемых энтузиастами.

Один из самых популярных порталов онлайн-словарей в рос­сийской Сети - ИПС flndex. Словари(http://slovari.yandex.ru/). Портал осуществляет перевод как на, так и с английского, немец­кого, французского, итальянского, испанского, украинского языков. Помимо словарей общей лексики, предлагаются справочники ме­дицинские, юридические, технические и многие другие. Портал очень прост и удобен в использовании.

Портал Mail.ru (http://multilex.maii.ru/) представляет словари на семи языках. Онлайн-справочники включают в себя как общую лексику, так и медицинскую, экономическую, а также словари тер­минов нефтяной, газовой отраслей, солнечной энергетики и другие отраслевые словари.

Существуют онлайн-словари и на ИПС Rambler - Словари(http://www.rambler.ru/dict/). Выбор языков на портале пока не­большой: английский и немецкий.

Сейчас все более популярными становятся электронные сло­вари на карманных персональных компьютерах (SlovoED/Multilex, Abbyy Lingvo, Pocket Context, Absolute Word Roadlingua, Diet, VVS Словарь,Pocket Multitran, Pocket Promt и т.д.).

Во время изучения иностранного языка довольно часто формируется разноплановое отношение к средствам хранения новых слов и выражений, то есть словарям. С одной стороны они незаменимы, а с другой - присутствует постоянное ощущение зависимости от них. Это еще раз указывает на то, что тема достойна внимания и должна быть рассмотрена нами.

Самостоятельность, уверенность и простота - это те качества, которые развиваются без использования вышеупомянутого вспомогательного средства. Хотя существует категория людей, полностью доверяющих свои знания словарю. Они проверяют и перепроверяют там каждое слово, что естественно сказывается на качестве их разговорной речи.

Если рассматривать электронные версии, наиболее востребованными считаются словари семейства ABBYY Lingvo, электронные переводчики Google и Prompt, а также браузерные словари. Интересно то, что эти программы предназначены для облегчения процесса изучения языка, но часто это мнимое ощущение, которое проявляется последующим трудностями.

Что интересно, множество современных учеников просто не знакомо с такими словарями. Однако еще лет 10?15 назад они были чуть ли не главными помощниками на уроках иностранного языка. Такие изделия типографий сегодня бы воспринимались как элементы «каменного века».

Обратите внимание! Технология работы с бумажным словарем прекрасно тренирует зрительную память и внимание.

Недостатки бумажных словарей

Естественно в таких видах словарей имеют место недостатки, которые по сравнению с электронными вариантами просто очевидны. Одним из основных минусов является трата большого количества времени на поиск требуемого слова. Хотя отличное знание английского алфавита помогает его существенно сократить.

Если учитывать то обстоятельство, что нужно найти не просто одно слово, но и их группу, в которой вторая, третья или четвертая буквы будут аргументировать местонахождение в словаре, то это занятие не из легких. Возможно, именно поэтому опытный репетитор во время первичной беседы со своим будущим учеником всегда интересуется о его знакомстве с английским алфавитом. Он прилагает все усилия, чтобы эта часть знаний была получена последним в кратчайшие сроки.

Сначала сам процесс поиска может немного раздражать и в некоторой степени даже утомлять, ведь на чтение текстов и просматривание списков может уходить несколько часов. В виду этого не имеет смысла обращение внимания на так называемые «полные» словари, можно воспользоваться и карманными аналогами.

Применительно к детям уместным будет словарь в конце учебника: отсутствует избыточная трата времени, а концентрация внимания ориентируется на основное. Его толщина должна расти вместе со словарным запасом его владельца.

Вышеупомянутые недостатки очевидны, но так ли это на самом деле? К тому же их устранение не должно быть принципиальным и противоречить естественным потребностям в обогащении речи.

Преимущества бумажных словарей

Естественно, повышение уровня знаний должно сопровождаться постепенным отказом от помощи бумажного словаря. Однако для понимания сути работы с ним, нужно подробно рассмотреть технологию поиска конкретного слова.

Например, в тексте имеется незнакомое слово «veneration». Перед открытием словаря необходимо запомнить его графическое содержание, то есть состав и последовательность букв. Некоторые пытаются его даже проговаривать, чтобы запомнить его посредством слуховой памяти.

Происходит настойчивое запоминание незнакомого слова, чтобы впоследствии исключить обращение к источнику, а сосредоточиться только на словаре. Именно так и запускается механизм работы памяти.

В нужной группе слов, начинающихся с определенной буквы, в данном случае «v», происходит поиск интересующего варианта. Таким образом, происходит неизбежная концентрация на орфографии. Причем все это время идет работа с многократно повторяемым зрительным образом.

Происходит поиск не просто определенного порядка букв, а некий комплекс связей, построенных на привычках, чувствах, впечатлениях, звучании и графике. При этом нельзя забывать о содержании текстовой части, поскольку имеются определенные догадки, проверяемые опытным путем.

Во время быстрого поиска нужного перевода, внимание обращается на целое слово, выделяемое из потока, тем самым оно готовится к запоминанию. К моменту его нахождения в памяти возникает смысловая «ловушка», проявляющаяся вопросом: что такое «veneration».

Вместе с этим поиск нужного перевода сопровождается просмотром написания иных слов, что отражается на количестве затраченного времени и обогащении зрительно-словарного запаса. Ведь добираясь до слова «veneration», можно увидеть и «venerate», которое переводится как «благоговение, чтение».

Имея определенный опыт, можно воспользоваться словоформой искомого варианта, но за неимением такового смотреть его значение все же нужно. Может произойти такая ситуация, что в словаре не будет вышеупомянутого предмета поиска, поэтому придется воспользоваться имеющимися вариантами и вывести значение перевода по аналогии.

Непосредственный поиск предполагает запоминание слова и его орфографических особенностей. Осмысление цельного образа как раз и начинается с открытия словаря. И после этого необходимость его использования просто-напросто отпадает.

Естественно, не каждое слово фиксируется с первого раза, но уже при повторном обращении происходит его ускоренный поиск. В одних ситуациях вспоминаются ассоциации, связанные с искомым словом, в других - просто используется его значение. Впоследствии процесс запускается достаточно четко: открытие словаря, сосредоточение, припоминание нужного места.

Нередко можно наблюдать ситуацию, когда человек судорожно листает страницы, потом останавливается и вслух произносит: «Я вспомнил!». Хотя бывает и так, что запоминается не значение слова, а оно само.
Очень часто нежелание лишний раз заглядывать в словарь и тратить на это дополнительное время стимулирует память, поэтому отсутствие этого вспомогательного средства для изучения иностранного языка становиться неоспоримым преимуществом.

Совет! Стоит отмечать найденные слова карандашом, чтобы, возвращаясь к ним вспоминать, где они встречаются, тем самым тренировать память.


Использование вышеупомянутого вида словаря является хорошим способом запоминания слов, ведь прочное запоминание формирует стойкое бережливое отношение к своим знаниям. На эту деятельность затрачиваются усилия и время, которые так ценны для каждого человека.

Рекомендовано не только находить нужные слова и выражения, а также читать всю предлагаемую информацию. Это рекомендуется делать для знакомства с прямыми и переносными значениями, распространенными фразеологизмами и примерами типичного употребления. Запоминание в данном случае будет направлено не на определенный перевод, а на цельное восприятие.

Проще говоря, само значение слова свободно от конкретных слов-переводов, предложенных авторами. При этом его легче запоминать только с позиции русско-английского перевода.


Известные электронные словари ориентированы на ряд преимуществ, которые в сравнении с бумажными вариантами гораздо эффективнее. Однако, чтобы иметь полноценное представление, их стоит рассмотреть достаточно подробно.

Недостатки электронных словарей

Во время целостного восприятия текста, то есть его безостановочного чтения, возникает желание вообще отказать от словаря. Некоторые просто подводят курсор на незнакомое слово и знакомятся с его переводом. Это будет отличным способом, но только в случае беглого знакомства с текстом или наличием низкого процента его незнакомых составляющих.

Фиксация внимания в этом случае будет затруднена, поскольку специальное программное обеспечение помогает читать бегло, но запоминать мало. Однако и здесь можно воспользоваться прекрасной возможностью пополнять свой персональный словарный запас.

Читать текст нужно сначала без помощи словаря, делая выводы относительно наличия непонятных для восприятия слов. Только после этого стоит сверять свои выводы с программной поддержкой. Хотя и здесь присутствует задержка внимания на словах, во время которой мозг успевает «озадачиться».
Многие специалисты утверждают, что такие программы почти бесполезны с точки зрения процесса обучения, поскольку во время их использования психологические процессы практически не принимают активного участия. Они призваны заменить память и внимание, хотя о понимании смысла слова здесь не говорится. В основном они нужны переводчикам для сокращения времени при наборе текста.

К большому сожалению не все методы этих программ адаптированы под нужды пользователей, в особенности это касается тех, кто совершенствует языковые навыки. Здесь нужно изначально настраиваться на зависимость от электронных переводчиков, пока уровень знания не изменится в лучшую сторону.

Способы усложнения работы с электронным словарем:

  • Имитация поиска слова в бумажном словаре без использования строки ввода и просматривания списка по алфавиту. Стоит отметить, что этот процесс по скорости будет даже превосходить перелистывание реальных страниц. Благодаря этому внимание сосредотачивается, происходит разбор орфографии и восприятие цельного графического образа слова.
  • Исключение вызова окна электронной картотеки, то есть осуществление набора текста вручную посредством клавиатуры. При этом периодическое подсматривание каждой буквы не особо поможет, поэтому следует прочитать все слово и постараться его запомнить. К тому же возможность фонематического сопровождения будет немаловажной.
  • Использовать переводы этого слова в других программах. Поисковые фразы и их содержащие позволят значительно расширить представления пользователя о конкретной словоформе.

Преимущества электронного словаря

База данных электронных переводчиков значительно шире, чем реальные объемы бумажных аналогов. Причем поиск затребованного слова занимает значительно меньше времени и не требует приложения усилий со стороны человека. Достаточно в строке ввода прописать нужное слово и нажать соответствующую клавишу и перевод возникнет практически мгновенно.

Кроме того, ими можно пользоваться даже во время чтения электронного документа: выделяется слово посредством сочетания клавиш «Ctrl+Insert+Insert» и нужная словарная статья появляется на экране монитора. Для опытного пользователя эта процедура займет всего лишь несколько секунд.

Если вспомнить о стимулировании памяти и внимания бумажным словарем, то здесь вся работа будет осуществляться автоматически. Фиксация незнакомого слова происходит только компьютером, но не человеком. Видя новое сочетание букв, не возникает даже необходимости припоминания, о прочтении и восприятии его образа речь вообще не идет.

Эта процедура напоминает автоматическую деятельность: раз за разом компьютер предлагает познакомиться со значением слова, без сосредоточения внимания и напряжения памяти самим пользователем. В этом случае для обогащения словарного запаса, то есть расширения возможностей общения, рекомендуется несколько усложнять процедуру поиска.

Вывод

Стоит не забывать, что во время обучения только трудности способны увеличить имеющиеся и потенциальные знания человека. Если же был выбран легкий путь для изучения, то никто не даст гарантий в основательности знаний.

Видео о том, как выбрать английский словарь:

В связи с тотальной компьютеризацией переводчики постепенно отказываются от использования бумажных словарей в своей деятельности и массово переходят к использованию электронных словарей. Причина этого явления ясна: сокращается время на поиск нужной лексической единицы, работает не один словарь, а несколько. Но в чем существенные отличия между ними и что же лучше выбрать — бумажный или электронный словарь ?

В данной статье мы попытаемся взвесить все достоинства и недостатки и одного и другого вида словарей и вынесем наш вердикт — бумажный или электронный словарь.

Итак, начнем сбумажного словаря , так как он старше по возрасту. Бумага была носителем информации с древнейших времен и не будь бумажных книг и словарей, которые донесли до нас тайны наших предшественников, передали нам их мудрость и опыт, вряд ли мы бы сейчас могли наслаждаться плодами современной мысли, науки и техники.

Что же касается конкретно бумажных словарей, они имеют следующие преимущества :
составлены профессионалами на основании надежных источников информации
— словарные статьи содержат полную информацию , все грамматические формы, устойчивые выражения, употребляемые с каждым словом
— при поиске нужного слова в бумажном словаре, параллельно запоминаются и другие слова
полезнее для глаз
— с бумаги приятнее читать

Но, не будем идеализировать бумажные словари, ведь они тоже имеют свои недостатки :
медленное обновление словарных статей
низкая скорость поиска
большой объем (требует много места для размещения)

Теперь мы посмотрим непредвзятым взглядом на электронные словари .

Итак, их достоинства :
— использование информации из нескольких словарей в одном
— возможность прослушать слово
высокая скорость поиска
портативность

Но и здесь не все так радужно, как может показаться на первый взгляд. К минусам электронного словаря можно отнести:
— использование для формирования словарных статей ненадежной, непроверенной информации , часто бездумно собранной с просторов интернета
не очень высокое качество узкоспециализированных словарей
зависимость от электричества и наличия доступа к интернету
вредно для глаз

Из вышеизложенных фактов следует, что как электронные, так и бумажные словари имеют свои преимущества и недостатки и выбор остается только за переводчиком. В режиме скоростной работы, естественно, удобнее использовать электронный словарь, но относительно полноты и достоверности изложенной информации, а также обучающего момента, с бумажным словарем состязаться сложно.